Lección 2

Llega un cliente.
Diálogo en romaji
Kyaku : A, suimasen. Fujii desuga, Takeda-san irasshaimasu ka.
Uketsuke : Hai, orimasu. Shoushou o-machi kudasai. <Hai>
Uketsuke : Takeda-san, o-kyaku-sama desu.
Takeda : Doumo.
Takeda : A, yaa, doumo. <Doumo> Douzo, douzo.
Kyaku : Hai.
Diálogo en japonés
: あ、 すいません。 藤井ですが、 竹田さん いらっしゃいますか。
受付 : はい、 おります。 少々お待ち下さい。 《はい》
受付 : 竹田さん、 お客さまです。
竹田 : どうも。
竹田 : あ、 やあ、 どうも。 《どうも》 どうぞどうぞ。
: はい。
Diálogo en español
Cliente : Ah, disculpe, Soy Fuji, ¿se encuentra el señor Takeda?
Recepcionista : Sí, él está. Espere un momento por favor. <Sí>
Recepcionista : Sr. Takeda, hay un cliente.
Takeda : Gracias.
Takeda : Ah, sí, gracias. <Gracias> Por favor.
Cliente : Sí.

Comentarios

En el diálogo aparece un kanji especial cuya función es repetir el kanji que le precede: (shou), por lo tanto 少々 se lee shoushou. Hay muchas palabras en japonés que consisten en repetir dos veces un mismo kanji o sonido.

Es muy común en japonés agregar sufijos a los nombres de las personas como una forma de mostrar respeto. El más común es -san. En el diálogo la secretaria usó -sama para referirse al cliente. Sama muestra un grado de respeto mayor que san. Será que en Japón también el cliente siempre tiene la razón.

 

Compartir esta página


Un comentario

Agregar un comentario

Conexión

Resuelve la cuenta * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.


Registro | Contraseña perdida?
Aprender Japonés