Lección 6

En la verdulería.
Diálogo en romaji
Kyaku : Suimasen. Banana arimasuka.
Ten'in : Hai, arimasu. Kochira desu.
Kyaku : Painappuru arimasu?
Ten'in : Sumimasen. Painappuru wa, ima chotto nain desu ga.
Diálogo en japonés
: すいません。 バナナありますか。
店員 : はい、 あります。こちらです。
: パイナップルあります?
店員 : すみません。 パイナップルは、 今ちょっとないんですが。
Diálogo en español
Cliente : Perdone, ¿hay banana?
Vendedor : Sí, hay. Aquí está.
Cliente : ¿Ananá hay?
Vendedor : Disculpe. En este momento no hay ananá.

Comentarios

Para contestarle al cliente que no hay ananá, el vendedor podría haber dicho simplemente: painappuru wa arimasen. Sin embargo, optó por una forma más "vueltera". Eso se debe a que decir directamente arimasen a un cliente puede ser un poco brusco. Para "suavizar" la respuesta, usó chotto nain desu ga. Chotto significa un poco, nain desu equivale a arimasen, y ga al final significa "pero". Si tuviéramos que traducir al español todo esto literalmente, tal vez podríamos decir: Disculpe, pero ahora ananá es como que no tenemos... En fin, son esos matices del lenguaje japonés formal que no se pueden traducir. En español decimos "se acabó el ananá" y punto, nadie se ofende.

En el diálogo aparecen suimasen y sumimasen. No es un error de tipeo. La palabra completa es sumimasen, pero se puede abreviar y decir sólo suimasen, que es un poco más fácil. El cliente también dice "banana arimasuka" en lugar de "banana ga arimasuka", es decir también se salteó la partícula ga. Por supuesto, el cliente puede darse el lujo de abreviar, pero no el vendedor ya que socialmente hablando, el cliente está "por encima" del vendedor y tiene derecho a ser tratado con más respeto.

 

Compartir esta página


Un comentario

Agregar un comentario

Conexión

Resuelve la cuenta * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.


Registro | Contraseña perdida?
Aprender Japonés