Algunos contadores más
En las lecciones anteriores vimos ya varios contadores. Vamos a ver dos contadores más, utilizados con mucha frecuencia.
–satsu se usa para contar libros, revistas, diarios, cuadernos y otros objetos encuadernados. –mai se usa para contar objetos planos y no muy gruesos, como papeles, estampillas, platos, boletos, hojas, etc.
A esta altura ya podemos ir viendo cómo se combinan los números con los sufijos contadores y las excepciones que se producen. Es importante recordar el orden de las palabras para no sonar como el maestro Yoda en japonés.
Fijémonos en un ejemplo de oración sin contador y otra con contador.
Compré uno o varios libros ayer.
No está claro cuántos libros compré.
Compré dos libros ayer.
El número con el contador, en este caso nisatsu, se inserta entre la partícula y el verbo.
Otra forma de decir lo mismo es:
Compré dos libros ayer.
Otro ejemplo útil:
Deme dos boletos, por favor.
Kudasai es la forma educada de pedir algo. La veremos en detalle más adelante.
Complementos: partículas wo y ni
Hemos estado usando la partícula wo para indicar el objeto directo, es decir, la parte de la oración que recibe de manera directa la acción de un verbo.
Si decimos “he comprado un libro”, el objeto directo es “un libro”, ya que es el objeto que recibe la acción de comprar. Muchos verbos requieren un objeto directo para que tengan sentido. Si decimos solamente “he comprado”, queda incompleto, porque esperamos saber qué se compró.
En español no necesitamos marcar siempre el objeto directo con una partícula, pero en japonés, como hemos visto, tenemos que escribir la partícula wo a continuación del objeto directo.
El complemento indirecto es la persona, animal u objeto que recibe el beneficio o daño de la acción del verbo. Continuando con el ejemplo del libro podemos agregar la siguiente información:
María es el objeto indirecto y en español lo indicamos con la preposición “a”. Es la beneficiaria de la acción de la compra. En japonés se indica el objeto indirecto con la partícula ni.
El sr. Tanaka le compró un auto a su hermano menor.
El hermano menor de Tanaka es el beneficiado por la acción y se marca como objeto indirecto con ni.
Llamé por teléfono a mi amigo/a.
Denwa wo shimasu significa llamar por teléfono.
Me reuniré con Miho mañana.
En este caso sólo hay objeto indirecto. Aimasu significa reunirse.
Forma -mashou
Esta conjugación deriva directamente de la forma –masu y sirve para hacer una sugerencia o invitación formal. Para escribir esta forma, simplemente tenemos que cambiar la terminación –masu por –mashou.
Compremos un auto nuevo.
Estudiemos japonés.
Es una excelente idea.
Descansemos mañana.
Yasumimasu significa descansar.
Para suavizar un poco la sugerencia, se suele agregar –ka al final del verbo para transformar la oración en pregunta. El resultado es –mashou ka y es el equivalente a “¿qué tal si…?” o también puede usarse para ofrecer algo, como “¿quiere usted que…?”.
¿Qué tal si comemos pescado?
¿Qué tal si abrimos la ventana?
También puede entenderse como: ¿Quiere que abra la ventana?
Mado significa ventana y akemasu significa abrir.
