Caracteres japoneses antiguos en desuso

Aunque el japonés moderno utiliza hiragana, katakana y kanji, existen algunos caracteres kana antiguos que ya no forman parte del uso cotidiano. Algunos de ellos se estudiaban o aparecían en textos antiguos, nombres, documentos históricos o carteles tradicionales. En esta nota veremos los más importantes para estudiantes de japonés.

Cuando aprendemos japonés moderno, normalmente estudiamos los 46 sonidos básicos del hiragana y del katakana. Sin embargo, el sistema de escritura japonés no siempre fue exactamente igual al actual. Antes de las reformas ortográficas modernas, existían caracteres que representaban sonidos que con el tiempo se fusionaron con otros sonidos o dejaron de distinguirse en la pronunciación común.

Los casos más conocidos son los kana antiguos para wi y we, además de algunos caracteres históricos relacionados con ye. También existieron muchas variantes gráficas llamadas hentaigana, que eran formas alternativas de escribir una misma sílaba.

Los kana antiguos más importantes

Hiragana Katakana Romaji histórico Lectura moderna Uso actual
wi i Obsoleto en japonés moderno. Fue reemplazado por い / イ.
we e Obsoleto en japonés moderno. Fue reemplazado por え / エ.
𛀁 𛀀 ye / e e Carácter histórico. Puede no verse correctamente si la fuente no lo soporta.

ゐ / ヰ: el antiguo sonido wi

El carácter en hiragana y en katakana representaba históricamente el sonido wi. Con el tiempo, ese sonido dejó de distinguirse de i, por lo que en el japonés moderno fue reemplazado por en hiragana y en katakana.

Por eso, si encontramos en un texto antiguo, normalmente debemos leerlo como . En romaji moderno se suele transcribir según la escritura moderna, aunque en textos históricos puede aparecer como wi.

Ejemplo orientativo:
ゐ → lectura moderna: i
ヰ → lectura moderna: i

ゑ / ヱ: el antiguo sonido we

El carácter en hiragana y en katakana representaba históricamente el sonido we. Al igual que ocurrió con wi, este sonido terminó fusionándose con e. Por eso, en japonés moderno se reemplazó por y .

Hoy puede verse ocasionalmente en nombres comerciales, nombres propios, marcas, carteles antiguos o textos con estilo tradicional. En esos casos, suele dar una sensación clásica o antigua.

Ejemplo orientativo:
ゑ → lectura moderna: e
ヱ → lectura moderna: e

𛀁 / 𛀀: caracteres históricos relacionados con ye

También existieron caracteres históricos relacionados con el sonido ye. Uno de ellos es 𛀁, considerado un hiragana arcaico, y otro es 𛀀, un katakana arcaico. Estos caracteres son mucho menos comunes que y .

En muchas computadoras o teléfonos estos caracteres pueden aparecer como un cuadrado vacío, un símbolo extraño o directamente no mostrarse, porque no todas las fuentes tipográficas incluyen soporte para kana históricos.

Nota técnica:
Si ves un cuadrado vacío en lugar de un carácter japonés, no significa necesariamente que el texto esté mal. Puede significar que tu navegador, sistema operativo o fuente no soporta ese carácter antiguo.

¿Y el carácter para wo?

El caso de es especial. Históricamente representaba el sonido wo, pero en japonés moderno se pronuncia casi siempre como o. A diferencia de y , este carácter no desapareció por completo.

Hoy sigue usándose en japonés moderno como partícula de objeto directo. Por ejemplo:

Watashi wa nihongo wo benkyou shimasu.
私は日本語勉強します。
Estudio japonés.

Por eso, aunque ya no se usa normalmente para escribir palabras con sonido “wo”, sí sigue siendo parte del japonés actual como partícula.

Tabla resumen

Kana Nombre aproximado Equivalente moderno Comentario
ゐ / ヰ wi い / イ Obsoleto. Se lee como “i”.
ゑ / ヱ we え / エ Obsoleto. Se lee como “e”.
𛀁 / 𛀀 ye / e え / エ Histórico y poco común. Puede no verse en todas las fuentes.
を / ヲ wo お / オ en pronunciación No está obsoleto como partícula. En japonés moderno se pronuncia “o”.

Hentaigana: las variantes antiguas del hiragana

Además de estos kana antiguos, existieron muchas formas alternativas de hiragana llamadas hentaigana (変体仮名). Antes de la estandarización moderna, una misma sílaba podía escribirse de varias maneras distintas, dependiendo del texto, la tradición caligráfica o el carácter chino del que derivaba.

Por ejemplo, hoy la sílaba ha se escribe normalmente como , pero antiguamente podían existir varias formas alternativas para representar ese mismo sonido. Con la reforma de la escritura, se eligió una forma estándar para cada sílaba y las demás quedaron fuera del uso común.

Importante:
Los hentaigana no son simplemente “dos o tres caracteres antiguos”. Son cientos de variantes gráficas. Por eso, para un estudiante principiante o intermedio, lo más útil es conocer la idea general y reconocer que pueden aparecer en textos históricos, caligrafía, carteles antiguos, certificados o nombres tradicionales.

¿Se usan todavía?

En el japonés moderno cotidiano, estos caracteres casi no se usan. Un estudiante no necesita aprenderlos para leer textos actuales, manga, noticias, libros modernos o conversaciones comunes.

Sin embargo, pueden aparecer en contextos especiales:

  • carteles tradicionales;
  • nombres de tiendas antiguas;
  • caligrafía japonesa;
  • documentos históricos;
  • poesía o literatura clásica;
  • nombres propios escritos de forma antigua;
  • material académico sobre japonés clásico.

Conclusión

Los caracteres , y los kana históricos como 𛀁 forman parte de la historia de la escritura japonesa. Aunque ya no son necesarios para estudiar japonés moderno, conocerlos ayuda a entender mejor cómo evolucionó el idioma y por qué algunas palabras antiguas se escribían de manera distinta.

Para empezar, basta con recordar esto:

se lee como .
se lee como .
se pronuncia normalmente como o, pero sigue vivo como partícula.
Los hentaigana son variantes antiguas del hiragana y existen en gran cantidad.

¿Te gusta este contenido?

Gracias por votar