Este es un diálogo casual entre José y Miho, al encontrarse en un banco o un supermercado, por ejemplo. Como ellos no se conocen, utilizan un diálogo formal y fórmulas de saludo usuales. Como José se ha cruzado con Miho un par de veces, decide entablar una conversación.
Diálogo 1:
Hose: Ohayou gozaimasu.
Miho: Ohayou gozaimasu. Watashi wa Kawashima Miho desu. Hajimemashite, douzo yoroshiku.
Hose: Yoroshiku onegaishimasu. Watashi no namae wa Hose desu.
Miho: Hose-san wa, amerika-jin desuka?
Hose: Iie. Watashi wa amerika-jin dewa arimasen. Supein-jin desu.
Miho: Aa, sorekara anata wa supein-go hanashimasu ne?
Hose: Hai, sou desu. Watashi wa nihongo wo benkyou shimasu.
Miho: Sou desu ne. Ganbatte!
Hose: Arigatou gozaimasu. Sayounara.
Miho: Sayounara.
Traduciendo al español:
José: Buenos días
Miho: Buenos días. Soy Miho Kawashima. Mucho gusto en conocerlo.
José: El gusto es mío. Mi nombre es José.
Miho: José, ¿es usted americano (estadounidense)?
José: No, no soy americano. Soy español.
Miho, Ah, entonces habla usted español.
José: Así es. Estoy estudiando japonés.
Miho: Interesante. Le deseo éxitos.
José: Muchas gracias, adiós.
Miho: Adiós.
Vamos a dedicar esta lección y la próxima a explicar los conceptos utilizados en este diálogo.
Formas de saludo
Ohayou gozaimasu: Buenos días.
La palabra “gozaimasu” le da un carácter más formal al saludo. Podríamos decir simplemente “ohayou” si nos encontramos con un amigo. Significa literalmente “es temprano” y es el saludo típico de la mañana.
Hajimemashite, douzo yoroshiku: Mucho gusto en conocerle. Hajimemashite significa literalmente “primera vez” o “comenzar” y es la forma más común de presentarse.
Yoroshiku onegaishimasu: La respuesta típica al saludo anterior.
Ganbatte: Una forma muy común de desearle éxitos a alguien. Es difícil encontrar una traducción exacta, pero sería como “haga usted el mejor esfuerzo” o “no se dé por vencido”. Es una buena manera de motivar a la otra persona.
Arigatou gozaimasu: Muchas gracias. También, se puede decir sólo “arigatou”, aunque es menos formal.
Sayounara: Adiós. Despedida formal. Más adelante veremos otras formas informales.
Nombres y apellidos
En el diálogo, Miho se presenta con nombre y apellido, mientras que José sólo dio su nombre. En japonés se escribe primero el apellido y después el nombre. “Kawashima” es el apellido de Miho.
En cuanto a José, notarán que en romaji se escribe Hose, ya que el sonido de la H en japonés es el más cercano que hay a la J española. Se podría escribir Jose, pero sonaría como una SH zumbando, lo cual haría que parezca un nombre en francés, no en español. Más adelante veremos otros ejemplos de nombres extranjeros “japonizados” es decir escritos y pronunciados al estilo japonés. También veremos que los nombres extranjeros se escriben usando katakana.
Otro detalle: Si bien en romaji escribimos la primera letra de los nombres en mayúscula, como nos es habitual, al escribir en japonés no se escribe con mayúsculas, sencillamente porque no existen.
Pronombres personales
Esta es la lista de pronombres personales más comunes. Se pueden utilizar para situaciones formales o informales. Para decir nosotros, además de wareaware suele usarse watashi tachi.
| watashi | yo |
| anata | tú, usted |
| kare | él |
| kanojo | ella |
| wareware | nosotros/nosotras |
| karera | ellos/ellas |
| dare | ¿quién? |
El verbo desu: ser y estar
Este es nuestro primer verbo, y probablemente el más importante. Ser y estar en japonés es un único verbo, que en su forma más simple se escribe desu y se pronuncia “des” (sin la u al final).
Una gran ventaja en japonés es que los verbos no se conjugan según el sujeto. Todos los pronombres llevan el mismo verbo:
Yo soy Pablo.
Watashi wa Paburo desu.
Él es profesor.
Kare wa sensei desu.
Aunque los verbos no cambian según el pronombre, sí cambian cuando se usan en forma negativa. En español no ocurre eso, decimos “soy José” o “no soy José”, en ambos casos el verbo es el mismo “soy”. Pero en japonés los verbos cambian cuando expresan una forma negativa. El verbo “desu” en su forma negativa formal se escribe “dewa arimasen”. Aquí tenemos el verbo desu conjugado en los cuatro tiempos básicos:
Soy profesor.
Watashi wa sensei desu.
No soy profesor.
Watashi wa sensei dewa arimasen.
Fui profesor.
Watashi wa sensei deshita.
No fui profesor.
Watashi wa sensei dewa arimasen deshita.
Preguntas y respuestas: el sufijo -ka
El sufijo “-ka” al final de la oración transforma la frase en una pregunta, de la misma manera que lo hace el signo de pregunta “?”.
¿Eres alumno de la universidad?
Anata wa gakusei desu ka.
Aunque con el sufijo –ka al final ya se transforma la oración en pregunta, también podemos agregar el signo de pregunta, como para que quede más claro que se está preguntando. Pero recuerden que no es obligatorio:
Anata wa gakusei desu ka?
También se puede escribir desuka sin espacio, en lugar de desu ka. Ya habíamos dicho que en japonés las palabras no se separan con espacios. Pero de todas maneras, como recién empieza el curso, a veces usaremos espacios para separar las palabras y sufijos, para que quede más fácil de entender.
Para responder a este tipo de preguntas con sí o con no, se usa hai (sí) y iie (no). Junto con hai se puede usar sou desu, que significa “así es”. Y junto a iie, se puede usar chigaimasu. Ejemplo:
Anata wa gakusei desu ka?
Hai, sou desu. (Sí, así es)
Iie, chigaimasu. (No, no es así)
Partículas: wa, no, wo
Bienvenidos al mundo de las partículas (no tiene nada que ver con la física), uno de los temas más distintivos del japonés. En esta ocasión vamos a presentar las tres más usuales.
“wa” sirve para marcar el tema de la oración. Comúnmente coincide con el sujeto en español, pero no siempre es así. Podríamos imaginar una traducción para ayuda memoria: “en cuanto a …”. Las partículas siempre son sufijos, es decir interactúan con lo que está a la izquierda. El ejemplo más común:
Watashi wa Hose desu.
Soy José.
“wa” está indicando que “watashi” es el tema de conversación, que en esta sencilla oración coincide con el sujeto. Traducción posible: En cuanto a mí, soy José. Recuerda que wa puede escribirse también ha en algunas versiones de romaji.
La partícula “no” sirve en este caso para formar junto a los pronombres personales (watashi, anata, etc.) pronombres posesivos: mi, tu, etc.
| watashi no | mi, mío, mía |
| anata no | tu, tuyo,tuya, su, suyo, suya |
| kare no | su, suyo, suya (de él) |
| kanojo no | su, suyo, suya (de ella) |
| watashitachi no | nuestro, nuestra |
| karera no | su, suyo, suya (de ellos) |
| dare no | ¿de quién? |
Kono hon wa dare no desuka?
¿De quién es este libro?
Watashi no desu.
Es mío.
La frase completa sería: Sono hon wa watashi no desu, “Ese libro es mío”. También se puede responder: watashi no hon desu, “Es mi libro”.
Finalmente la partícula “wo” nos indica el objeto directo. En la oración “Watashi wa nihongo wo benkyou shimasu” el verbo compuesto “benkyou shimasu” (estudiar) requiere un objeto directo (precisamente el objeto de estudio), que en este caso es nihon-go (idioma japonés). Al igual que las otras partículas, se escribe a continuación. Más adelante veremos otras partículas.
Países, idiomas, nacionalidades
Los nombres de países suenan generalmente como el nombre de país original, pero con acento japonés. Luego, para referirse a las nacionalidades se agrega al nombre del país el sufijo –jin (persona) y para el idioma, el sufijo –go (idioma). Algunos ejemplos:
| nihon | nihon-jin | nihon-go |
| Japón | japonés | idioma japonés |
| supein | supein-jin | supein-go |
| España | español | idioma español |
| igirisu | igirisu-jin | eigo |
| Inglaterra | inglés | idioma inglés |
| chuugoku | chuugoku-jin | chuugoku-go |
| China | chino | idioma chino |
Idioma inglés se dice eigo, no igirisu-go. Es una excepción.
Vocabulario
| sou | así |
| ohayou | es temprano |
| gozaimasu | forma respetuosa de desu |
| benkyou shimasu | estudiar |
| sorekara | entonces, por lo tanto |
| hanashimasu | hablar |
| namae | nombre |
Ejercicios
1. Traducir al japonés.
1. Mi nombre es Pepe. Mucho gusto.
2. ¿Quién es ella?
3. Sí, muchas gracias.
4. El sr. Tanaka es japonés.
5. No soy español.
6. Ellas estudian inglés.
7. Le deseo suerte. Adiós.
8. ¿De quién es este lápiz?
9. Es de él.
10. No, no es mío.
2. Escribir las frases en romaji.
| 1
|
| 2
|
| 3
|
| 4
|
| 5
|
| 6
|
| 7
|
| 8
|
